কবির শৈল্পিকতা
আমি আবিষ্কার করেছি কেন অনেক মানুষ আমার কবিতাগুলো পছন্দ করে না
কারো মনোরম কল্পনা, জীবন নিয়ে কথা বলা আমার জন্য কঠিন,
রাজনীতি, সমাজ ও সমবায়ের জীবন নিয়ে আমি আগ্রহী,
আর যেমন চেক্কো জালোন বলতেন- ‘‘এই সব তো এমন জিনিস, যেগুলো কারো কোনো মাথাব্যথার নয়।”
আমার কবরের ফলকে লেখা থাকবে ‘ [...] সে কবিতার হরফ লিখতে জন্মেছিল [...]’
তাহলে আমি নিশ্চিত হতে পারি সবাই সেই স্থান থেকে সরে যাবে,
এবং আমি সেখানে আমারো মন্টিনিগ্রোর পানীয় গ্লাস রাখব,
হ্যাঁ সবাই সে স্থান থেকে সরে যাবে-কিন্তু আমি মোটেই পাত্তা দেব না।
উদাস কাব্যবাক্যকার
তোমাকে মনোরঞ্জন করতে, সোফায় গা এলিয়ে বসে আছে পাঠক,
আমাকে অবিরামভাবে গড়ে তুলতে হয় ওঝার ছন্দময় মন্ত্র,
কঠোর উপমাবাদীর জন্য হৃদয়-সূর্য- সমুদ্রের সুর মিলানোই যথেষ্ট নয়,
তুমি চাও আমার মস্তিষ্ক গঙ/সারং কিংবা বোর্দো/ ট্রুমোর ছন্দের মতন মিশিয়ে দিতে,
কিন্তু, বিশ্বাস করো, তুমি তোমার তেরোটা নিউরনকে বেঁধে রেখেছ একটি মজবুত সিন্দুকে,
তুমি অপ্রত্যাশিতভাবে প্রতিদানে পাও এক ঝলমলে ‘ভ্যাক্কাগারে’ ।
শব্দার্থ: আমারো মন্টিনিগ্রোর = ইতালিতে জনপ্রিয় ৪০ ধরনের গাছপালা, ফল এবং মসলার মিশ্রণ থেকে তৈরি এক ধরনের তিক্ত মদ বা অ্যালকোহলিক পানীয়) ভ্যাক্কাগারে = একটি ইতালিও রূঢ় গালি, অর্থ = ধুর ভাগো। গং বা ঘণ্টা = একটি বড়, পে¬টের মতো ধাতব বাদ্যযন্ত্র যা আঘাত করলে গভীর এবং প্রতিধ্বনিত শব্দ করে। সারং = একটি বড় কাপড় যা কোমরের চারপাশে মুড়িয়ে পরে, দক্ষিণ ও দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার অনেক দেশে প্রচলিত পোশাক। বোর্দো = ফ্রান্সের একটি বিখ্যাত ওয়াইন উৎপাদন অঞ্চল, এছাড়া বোর্দো রঙের অর্থও ব্যবহার হয় যা গাঢ় লাল রঙ বোঝায়। ট্রুমোর = ফরাসি শব্দ, যার অর্থ জানালা বা দরজার মধ্যে দেওয়ালে থাকা সাজসজ্জা বা চিত্রিত প্যানেল।
আজকালের খবর/আরইউ